Parfois, plutôt que de dévoiler l’intrigue,
la quatrième de couverture cherche à intriguer, séduire, choquer. Elle n’est pas censée être
neutre et peut parfois adopter un style particulier, plus ou moins proche
de celui de l’auteur. N’étant pas écrite a priori par ce dernier (surtout dans
le cas d’une traduction), elle peut se permettre d’être laudative – mais pas
trop, sinon l’effet « je-nous-sers-la-soupe » peut s’avérer désastreux,
même si très souvent la quatrième n’a pas peur des termes et tournures
dithyrambiques, et se permet même parfois des références à d’autres auteurs,
dans le but (inavoué ?) de mâcher le travail aux futurs commentateurs,
comme c’est le cas récemment pour l’entreprise autobiographique du suédois Karl
Ove Knausgaard à laquelle est systématiquement accolé ou presque le nom de Proust, alors que bon, hein, Knausgaard a du talent et de la mémoire, mais tout ça ne fait pas une madeleine.
La surenchère dans le bizarre
peut avoir ses charmes, et voici une quatrième
qui, bien qu’écrite à l’emporte-pièce, est assez bien balancée dans son genre, s'offrant en prime le luxe d’une conclusion aguichante qui l’aide à remporter le
morceau haut la main. :
« Neils Bork est un homme blond entre deux âges, au visage ingrat et aux yeux bleus. Miguel De Soto est un magnifique brun aux yeux noirs, à la peau basanée. Neils Bork est un alcoolique qui s’enivre au mauvais whisky. De Soto, lui, a un organisme si parfait et si délicat qu’il ne peut boire même du café. Bork est un individu lamentable, un raté de la science, qui sombre dans le désespoir. De Soto, au contraire, est un extraordinaire génie qui non seulement possède toute la science de son temps, mais encore paraît en avance de plusieurs siècles. Ses découvertes bouleversent le monde. Or Neils Bork et Miguel De Soto ne sont qu’un seul et même homme.Cette métamorphose n’est que le prologue de toutes sortes d’événements prodigieux, dont le dernier et le plus tragique sera l’accouchement par une femme d’un monstre préhistorique."
(John Taine, Germes de vie, trad.. Edith et Alain Glatigny, Gallimard, coll. Le rayon fantastique, 1953 — titre repris par NéO en 1984)
Pas mieux (ni pire)…
Belle initiative, bien que je ne les lise jamais, ces quatrièmes de couv' - comme on dit -, préférant ouvrir le livre et lire une ou deux phrases, au hasard. Je sens tout de suite alors si j'accroche ou non. Car qu'est-elle, cette page, sinon de la publicité? Illisible, elle aussi. JCL
RépondreSupprimer