jeudi 15 octobre 2015

Tu es traducteur de l'anglais? Bon courage !

Le poète américain e e cummings a écrit un jour une lettre à Ezra Pound en octobre 1941, bardée de ragots, de commentaires politiques, de néologismes et de pseudonymes retors. La voici. Jeune aspirant traducteur, si tu as envie de traduire de la littérature américaine, n'hésite pas, c'est maintenant ou jamais. Perso, je m'en vais au fond du jardin ramasser les noix. Nuts, hein.

"October 8, 1941

DEAR EZRA—

whole, round, and heartiest greetings from the princess & me to our favorite Ikey-Kikey, Wandering Jew, Quo Vadis,Oppressed Minority Of one, Misunderstood Master, Mister Lonelyheart, and Man Without A Country

re whose latest queeries

            East Maxman has gone off on a c-nd-m in a pamphlet arguing everybody should support Wussia, for the nonce. “Time” (a loose) mag says Don Josh Bathos of London England told P.E.N. innulluxuls that for the nonce writers shouldn’t be writing. Each collective choisi(pastparticiple,you recall,of choisir)without exception and—may I add—very naturally desires for the nonce nothing but Adolph’s Absolute Annihilation, Coûte Que Coûte (SIC). A man who once became worshipped of one thousand million pibbul by not falling into the ocean while simultaneously peeping through a periscope and sucking drugstore sandwiches is excoriated for,for the nonce,freedom of speech. Perfectly versus the macarchibald maclapdog macleash—one(1)poet,John Peale Bishop, hold a nonce of a USGov’t job;vide ye newe Rockyfeller-sponsored ultrarumpus to boost SA infrarelations. Paragraph and your excoed Billy The Medico made a far from noncelike W.C. of himself(per a puddle of a periodical called “Decision”)relating how his poor pal E.P. = talented etc but ignorant ass who etc can’t play the etc piano etc… over which tour d’argent the wily Scotch duckfuggur Peter Munro Jack 5 Charles Street NYCity waxed so wroth he hurled at me into New Hampshire a nutn if not incandescing wire beginning “stab a man in the back but do it three years too late”:’twould hence appear you’ve still some friends, uncle Ezra, whether vi piace or non

now to descend to the surface;or, concerning oldfashioned i: every whatsoever bully(e.g. all honourless & lazy punks twerps thugs slobs politicos parlourpimps murderers and other reformers continues impressing me as a trifle more isn’t than least can less and the later it’s Itler the sooner hit’s Ess. Tune: The Gutters Of Chicago

“make haste” spake the Lord of New Dealings
“neutrality’s hard on my feelings”
—they returned from the bank
with the furter in frank:
& the walls,& the floors,&the ceilings)

As my father wrote me when I disgraced Orne—forsan et haec. And the censor let those six words through

hardy is as hardy does

                                    —salut!"

6 commentaires:

  1. "vide ye newe Rockyfeller-sponsored ultrarumpus to boost SA infrarelations". C'est à ce moment que je vous rejoins au fond du jardin.

    Toutefois, après "La maison des feuilles", c'est dans vos cordes ce genre de cauchemar non ? J'en profite pour vous remercier bien bas pour la traduction de ce dernier roman que je garde précautionneusement telle une grenade à demie dégoupillée dans ma bibliothèque.

    RépondreSupprimer
  2. Pas trop mal au dos? J'ai ramassé 72 kgs. Je parviens à mettre six noix dans une main, tandis que l'autre tient le sac. Six noix font 75 grs.
    Le nombre de pliages de jambes est plus facile à calculer que celui des jeux de mots de la lettre ci-dessus.

    RépondreSupprimer
  3. choisi(pastparticiple,you recall,of choisir)… Ça, c'est fait.

    RépondreSupprimer
  4. Traduit du cummings (E.U)

    « 8 octobre 1941
    Cher Ezra,
    Pleines, totales et plus chaleureuses salutations de la princesse et moi à notre you-pinpin préféré, Juif errant, quo vadis, minorité opprimée unique, maître incompris, monsieur cœur solitaire et homme sans patrie

    A propos de ces derniers bizarrangements

    East Maxman s’est enflammé pour une c-p-t- dans un tract disant que tout le monde devrait soutenir la Lussie, pour l’heure. « Time » un (piètre) magazine déclare que Josh Bathos de Londres, Angleterre a dit aux naintellos que pour l’heure les écrivains ne devraient pas écrire. Chaque collectif choisi(participe passé,tu te souviens,de choisir)sans exception et, si je peux ajouter, des penchants très naturellement pour l’heure rien d’autre que l’Annihilation Absolue d’Adolf, Coûte Que Coûte. Un homme qui s’est retrouvé adulé par un millier de million de chens sans tomber dans l’océan tout en simultanément jetant un œil dans le périscope et en suçant des sandwiches d’épicerie est mis au pilori pour, pour l’heure, la liberté d’expression. Parfaitement vs. le macarchibald mactoutou maclaisse — un (1) poète, John Peale Bishop, a connu son heure dans le gvt des EU; confer. votre nouvel ultrabarouf financé par Rockyfeller pour doper les infrarapports de la SA. Paragraphe et ton excollègue Willy le Toubib s’est lancé dans un W.C. loin d’inimitheure(par une mare de magazine titré « Décision »)racontant comment son pauvre pote E.P. = doué etc. mais âne ignorant qui etc. ne sait pas jouer du etc. piano etc… sur quoi tour d’argent l’Écossais rusé enfilemouches Peter Munro Jack 5 Charles Street NYork a piqué une ire telle qu’il m’a balancé dans le New Hampshire un télégramme dingo sinon incandescent qui commençait « poignarder un homme dans le dos mais trois ans trop tard » : il semblerait que tu aies donc toujours quelques amis, oncle Ezra, que vi piace ou non

    A présent pour descendre à la surface;ou, concernant suranné moi: chaque sorte de brute(c-à-dire tous les moins-que-rien abrutis traine-savates politicards macsdesalon assassins et autres réformistes sans honneur et tire-au-flanc continue à m’impressionner un chouïa plus que ce n’est moindre peut moins et ce dernier c’est Itler le premier c’est Laisse. Air : Les Égouts de Chicago

    « Hâtez vous » proféra le Maître des New Dealapidations
    « La neutralité heurte mes dispositions »
    Ñ Ils revinrent de la banque
    Avec le Fort dans le Frank :
    &les murs,&les sols,&et les plafonds)

    Comme mon père me l’a écrit quand j’ai démérité de l’Orne—forsan et haec. Et la censure a laissé passer ces 6 mots.

    Hardi soit qui hardi fait

    —salut! »

    (notes : les références des noms de personnes sont explicitées pp. 159-161 de "Pound/Cummings: The Correspondence of Ezra Pound and E.E. Cummings", Barry Ahearn, University of Michigan Press, 1996; le reste est bhazardé.)

    RépondreSupprimer
  5. André Markowicz , lui , ne se serait pas défilé pour récolter des noix fussent-elles de pécan.
    Partages, d’André Markowicz, Inculte, « Essais », 440 p., 21,90 €.
    En savoir plus.lemonde.fr/livres/article/2015/10/15/andre-markowicz-traduire-c-est-partager_
    Lâche!

    RépondreSupprimer
  6. Lovely. Would peruse the Pound to Cummings pendant with pleasure.

    RépondreSupprimer