Vous le savez sans doute: Doris Lessing est morte l'an dernier. Vous le savez sans doute aussi: elle a eu le prix Nobel de littérature en 2007. En revanche, vous ignoriez peut-être ceci: l'anglaise Doris Lessing a écrit ses livres… en français!
En tout cas, elle a écrit Le Carnet d'Or en français. Je l'ignorais jusqu'à ce jour mais l'édition du Livre de Poche est formelle – j'ai un exemplaire imprimé en début d'année. Sur la couverture, aucune mention du traducteur ou de la traductrice. En page de titre, idem. En quatrième de couverture: idem itou. Ah si, quand même, juste avant la préface, sur la page réservée d'ordinaire au copyright, on apprend que Lessing avait intitulé son livre The Golden Notebook. Drôle d'idée de lui avoir donné un titre anglais alors qu'elle l'a visiblement écrit en français… Oh, pardon, ce n'est pas tout: la mention copyright signale : © Editions Albin Michel, 1976, pour la traduction française. Hein? Quelle traduction? Le site du Livre de Poche reste tout aussi discret sur ce mystère. On n'y apprend même pas que Le Carnet d'Or a reçu le prix Médicis étranger en 1976.
Quelques recherches sur des sites de libraires finissent par porter leurs fruits. En fait, le livre a bel et bien été écrit en anglais. Et il a été traduit par Marianne Véron. Qui a également traduit pas mal de livres de Don DeLillo, par ailleurs. Je ne sais pas ce que Marianne Véron pense de ce regrettable oubli, mais ce qui est sûr, c'est que Le Livre de Poche n'est pas complètement étourdi, puisqu'il pense bien à préciser, en couverture, que Lessing a eu le Nobel.
Franchement, il y a des jours où on aimerait voir un livre portant haut et fier la mention du traducteur mais sur lequel "on" aurait, ô détail, oublié d'indiquer le nom de l'éditeur…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire