Il semblerait que le récit autobiographique d'Hemingway, Paris est une fête, se vende en ce moment comme des petits pains, son titre opérant à la fois comme sésame de résilience et offrande symbolique sur les lieux de massacre parisiens. Bien sûr, le titre français y est pour quelque chose, car en anglais, le livre s'intitule A moveable Feast, autrement dit "une fête mobile", par opposition aux "fêtes fixes".
Par exemple, en anglais, si vous dites "it's a moveable feast", ça veut dire "Il n'y a pas de date fixe". Bien sûr, Hemingway a joué aussi sur le sens de "feast", qu'on peut traduire par festin, banquet, réjouissances. On peut donc supposer très naturellement que si l'on avait choisi comme titre français Sans date fixe, il ne susciterait pas aujourd'hui l'engouement qu'il suscite – la notion d'imprévisible étant soudain nettement, et cruellement, moins séduisante. Par ailleurs, le livre est paru de façon posthume, Hemingway s'étant tiré une balle dans la tête trois ans avant sa parution.
Mais l'histoire éditoriale a tranché : ce sera et c'est Paris est une fête. Preuve s'il en est que les traducteurs sont des gens profondément optimistes. Et les Parisiens sensibles à leurs trouvailles. Mais peut-être que Le Festin nu de Burroughs aurait lui aussi fait l'affaire… Ou mieux: L'innommable, de Becket…
D'accord avec votre commentaire sur le titre. Mais le titre n'explique pas tout, s'agissant de l'engouement actuel pour ce bouquin. Je l'ai lu voici des années et je garde le souvenir d'une ambiance joyeuse, jouissive, une ambiance de fête en effet, relayée par les innombrables artistes qui peuplaient Paris à l'époque. Sur un autre ton, Milner reprend bien ce thème au début de son article dans le Monde des Livres de demain 20 nov., "Le Califat a des lettres".
RépondreSupprimerUn de mes livres favoris, sans que je m'explique bien pourquoi...
RépondreSupprimer"If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man,then wherever you go for the rest of your life,it stays with you, for Paris is movable feast"...
RépondreSupprimer"Movable feast" revêt ici le sens de "Fête permanente". Comme l'on peut zigzaguer de fête en fête un soir 14 Juillet ou de Noël.
Salut d'un traducteur à un autre traducteur.
Cette étrange manie des éditeurs français de changer les titres des livres traduits...
RépondreSupprimerOuais, voilà. Quant au jeu métrique, il passe à l'as.
RépondreSupprimerle commentaire de Maxime Lilenfield fait le pont avec votre billet quotidien en surlignant l'importance contextuelle pour signifier l'idée. Entre la permanence et l'aléas, un creux que le texte comblera pour préciser le titre. Une hésitation qui ici trouve facilement sa ré-solution .
RépondreSupprimer