Amusants, ces sonnets en tétramètres de Nabokov, qui pourtant prit le parti de traduire Eugène Onéguine de Pouchkine en vers libres. [Il est fortement conseillé, par ailleurs, de lire la traduction qu'a récemment signée André Marcowicz, parue chez Actes Sud: pur chef d'œuvre…] Donc, Nabokov:
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elognated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
--Vladimir Nabokov
J'aime beaucoup le final:
RépondreSupprimerThis is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
En effet, je viens de tout récemment lire la traduction de Markowicz et soudainement, Pouchkine retrouve son lyrisme.
RépondreSupprimerPS: "fortement conseiller" ? Passé non participatif?
Claro, je suppose que tu connais probablement cette merveille de Douglas Hofstadter: "Le Ton Beau de Marot", jadis conseillé par pwhite. C'est un splendide essai sur la traduction de la poésie. Mais si tu n'y a pas encore goûté, je te le recommande chaudement. D.H. s'y montre lui aussi incisif envers la traduction de Nabokov.
RépondreSupprimer