Une petite précision pour l'ami François Bon: ma réaction sur la mort de littérature comme accroche publicitaire de mag-lit était uniquement liée à l'accroche non-littéraire publicitaire d'un mag-lit sur la mort de la littérature. Ceux qui y ont répondu ne sont pas, parce qu'ils y ont répondu, nécessairement des plumitifs. Qu'est-ce qu'un plumitif? Un plumitif, c'est nous, demain, aujourd'hui, si on tort si on travers. Je m'agace devant la question, pas devant les réponses. Comme disait Sinead O'Connor au Pape: don't miss your ennemy. Ceux qui ont répondu à cette question y ont répondu, pour certains, intelligemment. Alors n'attendons pas qu'un blog demande: le blog littéraire est-il mort? Que jamais notre entraide ne devienne une partie de paint-ball.
ok je rectifie - je n'employais pas le mot en mauvaise part, je ne m'exclue pas de la corporation! (et je commentais que ton billet, ne fréquentant pas les magazines)
RépondreSupprimerC'est marrant, le paint-ball...
RépondreSupprimerça par exemple quelle couinerie ? J'ai appris à faire des fautes d'ortographe à tous les mots avec Perec, Les Revenentes contrechamp La Disparition, avec e sans e, français ou pas ? Territoire : La cohée du Lamentin, Contamination, Créolisation : "Katoz-san-katrèven-douz. Gran dékouvrè ka défié Latlantik ! Io ka chèché Lézenn", français ou pas ? Un peuple en petit : 3 porte-paroles de la charte 77 et des phrases en allemand non traduites, français ou pas ? Je pose mon joker : quoiternité ! ça n'arrange pas notre affaire le mot de 4 syllabes me vient, entre autres, d'un IV issu de la littérature américaine et réinventé par Claro et Garp. Ceci n'est pas une fable ! Vous le trouverez sur le blog L'esc@rgot G@rpien.
RépondreSupprimerLe blog littéraire n'est pas mort: il n'est en fait jamais vraiment né, en francophonie du moins.
RépondreSupprimerDéveloppe, Fausto, développe !
RépondreSupprimerIci ou sur TR ou au FFC, mais développe, bon sang !
hi claro,
RépondreSupprimerthis is leonardo luccone, italian fiction editor for nutrimenti (gog and greenwich series). as you probably know we will publish your "madman bovary" in march. i am so proud of the book. i think it will be fine in italian. you know what? the translator's name is manuela maddamma...
Une petite question: pourquoi avoir choisi de ne pas traduire le titre "waiting period"? Je serais curieux d'avoir la réponse.
RépondreSupprimer