lundi 9 février 2009

Plumitifs

Une petite précision pour l'ami François Bon: ma réaction sur la mort de littérature comme accroche publicitaire de mag-lit était uniquement liée à l'accroche non-littéraire publicitaire d'un mag-lit sur la mort de la littérature. Ceux qui y ont répondu ne sont pas, parce qu'ils y ont répondu, nécessairement des plumitifs. Qu'est-ce qu'un plumitif? Un plumitif, c'est nous, demain, aujourd'hui, si on tort si on travers. Je m'agace devant la question, pas devant les réponses. Comme disait Sinead O'Connor au Pape: don't miss your ennemy. Ceux qui ont répondu à cette question y ont répondu, pour certains, intelligemment. Alors n'attendons pas qu'un blog demande: le blog littéraire est-il mort? Que jamais notre entraide ne devienne une partie de paint-ball.

7 commentaires:

  1. ok je rectifie - je n'employais pas le mot en mauvaise part, je ne m'exclue pas de la corporation! (et je commentais que ton billet, ne fréquentant pas les magazines)

    RépondreSupprimer
  2. ça par exemple quelle couinerie ? J'ai appris à faire des fautes d'ortographe à tous les mots avec Perec, Les Revenentes contrechamp La Disparition, avec e sans e, français ou pas ? Territoire : La cohée du Lamentin, Contamination, Créolisation : "Katoz-san-katrèven-douz. Gran dékouvrè ka défié Latlantik ! Io ka chèché Lézenn", français ou pas ? Un peuple en petit : 3 porte-paroles de la charte 77 et des phrases en allemand non traduites, français ou pas ? Je pose mon joker : quoiternité ! ça n'arrange pas notre affaire le mot de 4 syllabes me vient, entre autres, d'un IV issu de la littérature américaine et réinventé par Claro et Garp. Ceci n'est pas une fable ! Vous le trouverez sur le blog L'esc@rgot G@rpien.

    RépondreSupprimer
  3. Le blog littéraire n'est pas mort: il n'est en fait jamais vraiment né, en francophonie du moins.

    RépondreSupprimer
  4. Développe, Fausto, développe !
    Ici ou sur TR ou au FFC, mais développe, bon sang !

    RépondreSupprimer
  5. hi claro,
    this is leonardo luccone, italian fiction editor for nutrimenti (gog and greenwich series). as you probably know we will publish your "madman bovary" in march. i am so proud of the book. i think it will be fine in italian. you know what? the translator's name is manuela maddamma...

    RépondreSupprimer
  6. Une petite question: pourquoi avoir choisi de ne pas traduire le titre "waiting period"? Je serais curieux d'avoir la réponse.

    RépondreSupprimer