jeudi 5 juillet 2018

Bergman, le silence et la traduction


Dans Le silence de Bergman, un enfant découvre que le monde est un langage qui ne s’apprend qu’à tâtons, par l’expérimentation, la peur et l’émerveillement. Pris entre une mère fortement érotisée qui fait l’économie d’un mari et une tante rongée par la frustration, il promène son regard et laisse courir son doigt sur la surface transparente des choses. A un moment du film, il pose à sa tante cette question fondamentale : « Pourquoi tu fais des traductions ? » Et celle-ci de répondre : « Pour que tu puisses lire dans une langue étrangère. » Sous son apparence faussement évidente, la phrase est bien entendu piégée, et dit autre chose que ce qu’on attendrait. En effet, à première vue, une traduction est justement ce qui permet de ne pas lire dans une langue étrangère, étant ce qui l’efface et la remplace, la supplée tout en l’éclaircissant. Aussi, en recourant à la formulation « lire dans une langue étrangère », la tante traductrice nous permet de comprendre différemment ce que peut être une traduction. On pourrait même mettre en lien ces deux instances, la mère et la tante, pour signifier la langue mère et le travail de translation. La traduction, par le décalage qu’elle opère, ce pas de côté à la fois familier et mystérieux, témoignerait ainsi d’une « alliance » indispensable.

On pourrait envisager l’acte consistant à « lire en traduction » comme une façon avunculaire de lire, et donc entendre la phrase « lire dans une langue étrangère » de la façon suivante : retrouver sa propre langue à l’intérieur d’une langue autre, lire « dans », dedans, dans les plis. La traduction ne serait pas alors une opération de remplacement, de mise à l’écart (mise à l’écart que s’impose et subit par ailleurs la tante du film de Bergman, sans doute parce qu’elle s’interdit la fusion avec l’étranger), mais quelque chose qui se produit au sein même de la langue étrangère, une métamorphose qui rend cette dernière soudain intelligible, comme suite à un processus chimique.

Dans le film de Bergman, l’enfant est confronté à deux méthodes d’appariement au monde : d’un côté la plongée muette dans l’autre, où l’incompréhension devient la garantie d’une jouissance sans entraves (mais avec le risque de voir larmes et plaisir se mêler, cf. la scène où la mère en pleurs se laisse prendre par son amant local – avec en premier plan les montants du lit, tels les barreaux d’une prison) ; de l’autre, la culture de la déréliction, le travail de traduction se doublant d’un isolement douloureux et destructeur (mais avec la possibilité, néanmoins, de communiquer sur des besoins fondamentaux : boire, manger, écrire, comme dans ces scènes où Ester demande au vieux maître d’hôtel de la vodka, à manger, de quoi écrire…). Derrière la partition éros/thanatos, on peut lire aussi le paradoxe plaisir/travail (celui-là même qu’une traduction aboutie se doit de résoudre?).

Ainsi, l’enfant apprend à la fois ce que déchiffrer veut dire et implique. Le premier mot qui l’interpelle est écrit sur la porte vitrée d’un compartiment – sa première question celle du sens ("Je ne sais pas" répond la tante-traductrice… autrement dit: "Il est trop tôt", ou "A toi d'insister…"). Puis voilà que le monde défile sous ses yeux derrière la fenêtre du train, dans sa succession et sa répétition – une chaîne de tanks comme autant de hiéroglyphes contraints d'épuiser leur sens premier. Par la suite, il lui faudra aller au-delà des apparences, pousser les portes de l'hôtel. Revêtir des déguisements. Contempler les morts des autres (les photos du vieux maître d'hôtel). Entrer dans le jeu. Bref, dépasser l’inconciliable (?) que lui proposent mère et tante, et qui dans le film se « traduit » à un moment par la concomitance de deux bruits : le bruit de la porte qu’on referme sur l’autre et le bruit des touches du clavier qu’on enfonce. Entre ces deux déclics, trouver la faille, la ligne de fuite. Découvrir sa propre langue dans une langue étrangère.

6 commentaires:

  1. un des plus beaux films de Bergman, excellente analyse de sur "la traduction" votre part

    RépondreSupprimer
  2. Tu es un peu un trou du cul, Claro.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour ce commentaire émanant sans doute d'un spécialiste en la matière. N'hésitez pas à revenir après votre coloscopie.

      Supprimer
    2. Peut-être un spécialiste qui vient d’ouvrir Son cabinet et cherche à se faire une clientèle mais ne sait pas encore user d’une linguistique appropriée...

      Supprimer
  3. Génial ! Cela m’ouvre à une nouvelle lecture du film... j’ai tout compris !

    Fortunat

    RépondreSupprimer
  4. "A quoi bon des poètes en temps de détresse" . Dans "Pain et Vin".
    A quoi bon des traducteurs en temps de tante Google translation . Claude Riehl reste proche du ton d’Arno Schmidt, car schmidt entame la traduction vers l'étranger (l'étrange): éros/thanatos.
    Mais le simple(donc le dure à traduire ) est-il du au traducteur contemporain de tante Google ? De moins en moins, il est surveillé et prisonnier de tante Google(les cocus de la traduction) le traducteur sera méprisé ou estimé (grand mal dirait spinoza mépris et estime) par les surveillants neveux de tata.le traducteur n'est plus seul à traduire Même dans la transition de la solitude silencieuse de la translation il entend les voix haineuses du traduire universel de ceux qui corrigent frustrés de ne pouvoir traduire .Le traducteur manque de silence de solitude de respect d'avoir été choisi .Et malgré lui malgré son don des langues Il subit.
    Ce qui donne cet étrange résultat qu'une traduction est de plus en plus fidèle aux mots, mais de plus en plus loin du ton de l'écrivain traduit.Le traducteur a honte de traduire seul(c'était sa force de surmonter cela la honte) . Sortir une traduction loin des autres ne connaissant plus que l'auteur et lui est devenu impossible par la technique.
    C'est peut-être inquiétant,je ne sais pas(enfin si ça m'inquiète ) En tout cas tous les romans traduis (et surtout les romans ) on l'accent l'américain des séries tv cultes américaines branchées (même quand on traduit du russe ) genre indépendant (sic) et ça c'est chiant désespérant insupportable à lire qui reste important lui lire car il a encore sa chance encore de l'espace.
    C'est l'apocalypse Carpentier ...

    RépondreSupprimer