tag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post703016083399325946..comments2024-03-27T09:48:54.524+01:00Comments on Le Clavier Cannibale: A l'ombre des traducteurs en pleursclarohttp://www.blogger.com/profile/06678637065882679647noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-43642689654520500012017-08-19T13:15:55.561+02:002017-08-19T13:15:55.561+02:00Bonjour à tous,
Je me suis attelé récemment à la ...Bonjour à tous,<br /><br />Je me suis attelé récemment à la traduction d'un recueil de nouvelles vietnamien en français.<br /><br />Il s'agit de "Vang bong môt thoi" de Nguyên Tuân (1910-1987), un romancier assez tôt célébré de l'époque d'avant la guerre de libération de 1945.<br /><br />https://vi.wikipedia.org/wiki/Vang_b%C3%B3ng_m%E1%BB%99t_th%E1%BB%9Di<br /><br />Je souhaiterais obtenir le concours - gracieux - d'une personne bi-lingue français-vietnamien pour m'aider à valider cette traduction. Concrètement, les participant(e)s à ce "devoir de vacances" auront à effectuer a maxima une re-lecture d'une ou deux nouvelles (le recueil en compte onze), dans les deux langues.<br />Je précise que ne suis pas un professionnel de la traduction, simplement un "dilettante".<br /><br />Les personnes intéressées par cette démarche peuvent me contacter à l'adresse ci-dessous :<br /><br />Minh Tri CAO<br />+33 6 99 64 23 75<br />minhtrig@gmail.com<br /><br />Vous remerciant d'avance pour votre aide dans la diffusion cette annonce,<br /><br />Bonnes fin de vacances à tous,<br /><br />M. CAO Minh TriAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05889545351298690234noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-90765082195548862262017-08-19T13:13:34.325+02:002017-08-19T13:13:34.325+02:00Bonjour,
Je me suis attelé récemment à la traduct...Bonjour,<br /><br />Je me suis attelé récemment à la traduction d'un recueil de nouvelles vietnamien en français.<br /><br />Il s'agit de "Vang bong môt thoi" de Nguyên Tuân (1910-1987), un romancier assez tôt célébré de l'époque d'avant la guerre de libération de 1945.<br /><br />https://vi.wikipedia.org/wiki/Vang_b%C3%B3ng_m%E1%BB%99t_th%E1%BB%9Di<br /><br />Je tiens à préciser que je ne suis pas un professionnel de la traduction : j'exerce le métier d'ingénieur - topographe : je pense donc ne pas me trouver - ou pas encore ? - dans les catégories 1, 2 ou 3 énumérées ci-dessus :=) ...)<br /><br />Je souhaiterais obtenir le concours - gracieux - d'une personne bi-lingue franco-vietnamien pour m'aider à valider cette traduction. Concrètement, les participants à ce "devoir de vacances" auront à effectuer a maxima une re-lecture d'une ou deux nouvelles (le recueil en compte onze), dans les deux langues.<br /><br />Les personnes intéressées par cette démarche peuvent me contacter à l'adresse ci-dessous :<br /><br />Minh Tri CAO<br />+33 6 99 64 23 75<br />minhtrig@gmail.com<br /><br />Vous remerciant d'avance pour votre aide dans la diffusion cette annonce,<br /><br />Bonnes fin de vacances à tous et à toutes,<br /><br />CAO Minh TriAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05889545351298690234noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-17860755202349446432017-06-24T20:51:52.073+02:002017-06-24T20:51:52.073+02:00Exact. Je pourrais fournir un grand nombre de mail...Exact. Je pourrais fournir un grand nombre de mails à l'appui de vos dires ! ;-) Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-19241723591961109052017-06-24T20:51:03.050+02:002017-06-24T20:51:03.050+02:00Vous êtes gonflé ! :-D Vous êtes gonflé ! :-D Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-46933118271113950862017-06-23T18:53:30.844+02:002017-06-23T18:53:30.844+02:00en parlant des "tarifs en vigueur" , on ...en parlant des "tarifs en vigueur" , on pourrait en savoir plus svp ?<br /><br />ça chauffe un peu en ce moment suite à la pétition des correcteurs apparemment salement exploités. et la réponse de dame Nyssen à la Pravd...euh, l'OBS (ça sent le maroille un correcteur ou c'était pour éviter toute contradiction ?) ne les a pas apaisés, loin de là...<br /><br />il y a une pétition qui traine ici mais qui est au point mort : http://correcteurs.wesign.it/fr<br /><br />un correcteur-esclave...euh pardon micro-entrepreneur (uber-suicidaire ?) se negocierait à 13 euros le bouquin dorénavant ?<br />https://www.actualitte.com/article/monde-edition/correcteurs-precaires-une-demarche-cavaliere-de-francoise-nyssen/83458?<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-38823985344553000252017-06-21T11:28:00.334+02:002017-06-21T11:28:00.334+02:00Il faut quand même voir le niveau affligeant de ce...Il faut quand même voir le niveau affligeant de certain(e)s jeunes dircol et/ou secrétaires d'édition, à qui l'on pourrait conseiller soit de lire un peu plus, soit de reprendre les exercices de Bled. Ils épargneraient ainsi bien des soucis au monde de l'édition qui les nourrit. Moi, je dis ça, je ne dis rien.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-15077935955861592242017-06-21T06:09:48.302+02:002017-06-21T06:09:48.302+02:00Merci de n'avoir pas oublié les zébus, sans qu...Merci de n'avoir pas oublié les zébus, sans qui (et non sans lesquels) mes paysages seraient bien différents.Pierre Mauryhttps://www.blogger.com/profile/18035069557787798270noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-34263428221994344472017-06-20T15:54:02.635+02:002017-06-20T15:54:02.635+02:00Merci Claro pour cette belle mise au point. L'...Merci Claro pour cette belle mise au point. L'activité de révision est souvent reconnue/budgétée/signalée comme telle dans l'édition arabe, notamment lorsqu'il s'agit de traduction de sciences humaines (et d'éditeurs sérieux). Le nom du "réviseur", le plus souvent extérieur, est alors mentionné en page de titre, sous celui du traducteur.<br />Amitiés. Omaromarhttps://www.blogger.com/profile/02785881889748249516noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-79771746038114087392017-06-19T19:43:04.512+02:002017-06-19T19:43:04.512+02:00J'ai eu un grand plaisir et même une certaine ...J'ai eu un grand plaisir et même une certaine émotion à lire ceci. Merci. <br />Je voulais juste apporter une petite précision : d'après mon expérience, la seule petite main absolument secrète des traductions que j'ai le bonheur de suivre, c'est moi. L'éditeur, non mentionné par l'Editeur.<br />Ce n'est pas très grave. Mais c'est bien de se souvenir que l'un n'est que très rarement l'autre. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-476452196301941770.post-18730811225364018872017-06-19T18:34:42.363+02:002017-06-19T18:34:42.363+02:00Bien d'accord, mais cela nous priverait de que...Bien d'accord, mais cela nous priverait de quelques perles inoubliables.<br />Ma préférée, d'un traducteur (mexicain)intouchable: <br />"Ay, ¡qué triste es la silla,<br />leí todos los libros!"<br />La tristesse de la chair devenue la tristesse de la chaise... un superbe lapsus trilingue, dont un correcteur nous aurait privés!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/09775571138439944770noreply@blogger.com