mercredi 1 juin 2016

L'inquiétante vérité sur la traduction enfin dévoilée


3 commentaires:

  1. c'est bète, mais vu du dessus, moi j'y ai vu un dessin
    qui croire alors: le lapin, le canard ou le dessin ?

    en jetant le papier dans mon panier, j'y ai ai (enfin) vu la vérité : une boule de papier plié
    j'ai alors demandé à mon fidèle google traducteur, et "le lapin, le canard ou le dessin" sont devenus, après quelques aller-retour "un dessin de lapin-canard" (ce qui n'est pas trop mal)
    intéressant de voir qu'il y a cette sorte de priorité qui s'installe aussi dans la traduction

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est un nouvel avatar de la réalité quantique, une tentative d'illustration du problème de la mesure et de son interprétation !

      Jules

      Supprimer
  2. qu'est ce que la quantique vient faire là dedans
    à moins que cela ne soit le cantique, chanté et battu en mesure (d'où les problèmes)
    "Il faut battre le cantique tant qu'il a froid et battre la campagne quand on a chaud"

    RépondreSupprimer